服务热线: 400-666-4287
会员登录
忘记密码?
还没有账号?去注册
新闻资讯 Case
Case
竞争法合规性政策
日期: 2019-11-28
浏览次数: 9

Compliance Policy Regarding Competition Laws

(翻译)竞争法合规性政策



This Compliance Policy sets out the OTL China Group’s policy under which we comply with any applicable competition laws of any country.  We understand that each company of the OTL China Group and all of its officers and employees are obliged to comply with this Policy and any violation hereof may lead to a disciplinary action, and hereby make the following declarations.

本合规性政策陈述了OTL中国集团遵守任何国家之任何适用竞争法规的政策条款。我方充分理解OTL中国集团的各子公司及其全部管理人员和普通职员均有义务严格遵守本政策,任何违反本政策的行为将会招致相应的纪律处分,并特此声明如下。



1.        The OTL China Group operates in countries where competition laws have been developed and applied.  We shall strictly comply with any applicable competition laws of any country.  We shall not commit any act that hinders, restricts or distorts fair and free competition, such as allocating segments of the market with competitors, agreeing with competitors to limit production or sales output, being part of a cartel or carrying out collusive biddings, transactions by unfair means, private monopolization, vertical monopoly or business combinations capable of limiting competition.

1.         OTL中国集团已在多个已经制定并实施行业竞争法的国家开展业务。我方应严格遵守任何国家的任何适用竞争法。我方不会采取妨碍、制约,或者扰乱公平与自由市场竞争的任何行为,例如与竞争对手密谋分配市场份额、与竞争对手达成协议限制商品产量或者销量、垄断经营或者串通投标、通过不公平手段谋取交易机会、独家垄断、旨在限制市场竞争的垂直垄断或企业合并。



2.        We shall not make any agreement or arrangement with any of our competitors on any matter that shall be independently determined by us, including prices, quantities, customers, sales channels, suppliers, facilities and technologies etc.

2.         对于理应由我方自行确定的事项,例如价格、数量、客户、销售渠道、供货方、设施、技术等,我方不会就此与任何竞争对手做出任何约定或安排。



3.        In no event shall we exchange with any of our competitors any information about any matter that shall be independently determined by us, including prices, quantities, customers, sales channels, suppliers, facilities, or technologies etc. (herein after referred to as “Sensitive Information”).

3.         对于理应由我方自行确定的事项,例如价格、数量、客户、销售渠道、供货方、设施或者技术(以下统称为敏感信息)等,在任何情况下,我方都不会与任何竞争对手交换有关于此的任何信息。



4.        If we are requested by any of our competitors to provide any Sensitive Information, we shall expressly reject such request, and shall promptly report such event to and seek directions from designated personnel in charge of compliance and risk management.

4.         如果有任何竞争对手要求我方提供任何敏感信息,那么我方将明确拒绝这一要求,并立即将相关情况上报至合规性与风险管理负责人士并寻求其进一步指示。



5.        If we obtain any Sensitive Information from any of our competitors unintentionally, we shall promptly report such event to and seek directions from designated personnel in charge of compliance and risk management.

5.         如果我方无意地从竞争对手处获得了任何敏感信息,我方会立即将相关情况上报至合规性与风险管理负责人士并寻求其进一步指示。



6.        To ensure that no Sensitive Information will be exchanged with our competitors, we shall carefully examine and determine the necessity of participating in meetings, parties, golf competitions, trips or any other gathering where any of our competitors may be present.

6.         为了确保不会与我方的竞争对手交换敏感信息,我方将仔细检查并确定我方人员参加竞争对手人员可能出席之相关会议、聚会、高尔夫球赛、出差或者任何其它聚会的必要性。



7.        In no event shall we communicate with any of our competitors in ways which may raise suspicions that we have exchanged Sensitive Information with such competitors, whether by conversation, phone, fax, email, social media or any other means.

7.         在任何情况下,我方均不会通过会引起怀疑我方与竞争对手交换敏感信息的方式,无论是通过谈话、电话、传真、电子邮件、社会媒体或者通过任何其它方式来与竞争对手进行沟通往来。